Nyhedsanalysen
Oversætterens alkymi
Oversætterens alkymi
Enhver, der har forsøgt sig med at oversætte så meget som en linje skønlitteratur fra et sprog til et andet, vil vide, at det er langt vanskeligere, end det lyder. Oversættelse er i sandhed en poetisk kunst. Men det er med oversættere, som det er med bassister i bands: Man lægger oftest kun mærke til dem, når de er dårlige. Det er synd, så derfor vil vi gerne anbefale dette fremragende interview med oversættermesteren Margaret Jull Costa, der har oversat nogle af Portugals største forfattere til engelsk. Udover at det er et godt interview, så byder artiklen også på denne smukke forklaring af, hvad det er, en god oversætter kan (her på originalsprog grundet vores egne mangler i oversættelsens kunst): ”She performs an alchemy that merges precision with the ability to breathe a distinct personality into each work, producing a voice that is unwaveringly her own while simultaneously true to another writer’s sensibility.”

…